28/Apr/2024
Local

Jeanette L. Clariond, traductora de la esperanza

En el oficio de la traducción se debe respetar la voz del autor, siempre con seriedad y respeto por el texto original; y así, cada texto crea su propio cosmos. Esto lo comentó la poeta y traductora Jeanette Clariond en la inauguración de la Escuela de Verano 2022.

 

Charlar sobre traducciones es para la poeta y traductora Jeannette L. Clariond una de las maneras más representativas de entender los mecanismos de la vida.

 El oficio del traductor es angustiante porque se sitúa en la línea de la traición y la esperanza, comentó. Ella, como traductora, ha encontrado que escoge a sus autores para aprender algo más allá de su obra, así como entender la vida desde otro ángulo.

 “La angustia que produce traducir porque no son nuestros textos y si nos equivocamos estamos equivocando la voz del otro. Ahí es donde entra la seriedad, la necesidad y la traducción y la atención que le demos a los textos traducidos”, dijo Jeanette L. Clariond, Poeta, traductora y Directora General de Vaso Roto Ediciones.

 “Creo que los traductores escogemos a un poeta porque algo de nuestra vida quiere mejorar, entenderse y no imitar pero sí entrar en la vida de esos a quienes traducimos para que nos enseñen a vivirla mejor”, comentó la también recipiendaria de la medalla Mérito Artístico Colegio Civil 2021, quien ha traducido a Alda Merini, Anne Carson, Charles Wright, Primo Levi, entre otros.

 Con su conferencia magistral “Qué traducimos y para qué”, la escritora inauguró la Escuela de Verano UANL 2022 el 13 de julio a las 20:00 h en el Patio Ala Sur del Colegio Civil Centro Cultural Universitario.

 Con organización de la Secretaría de Extensión y Cultura de la UANL, la Escuela de Verano es una de las tradiciones anuales culturales y artísticas más representativas del noreste del país.

 Del 11 al 31 de julio ofrece un programa que incluye talleres de arte, teatro, diálogos académicos, actividades al aire libre, talleres de arte, presentaciones de libros, espectáculos artísticos para la comunidad estudiantil y público en general.

Dar esperanza

 Aunque siempre existirá la tentación de intervenir mediante la traducción en las obras traducidas, para Clariond es necesario escuchar siempre la voz de quien se traduce y tomar en cuenta la importancia del oficio, que permitirá en un futuro conectar ideas entre el pasado y el presente.

 “El traductor tiene el deber de rememorar, de volver esperanza la catástrofe, situar el hecho histórico en el presente. Traducimos en un viaje de regreso; sin traducción no podríamos leer las grandes tragedias griegas.

 “Lo que busca el traductor, y también el escritor, es ordenar su desorden y definir su propio cosmos. Un desorden necesario para componer la catástrofe que supone toda vida y que se refuerza en la tarea de la traducción", señaló Jeanette L. Clariond.