19/Apr/2024
Local

Entre danza y recital, Jianghe presenta antología china-castellana

 

Para Ouyang Jianghe la poesía es una forma muy importante de encuentro y conocimiento para la humanidad. Él es una de las voces poéticas más representativas de la literatura contemporánea China.

 Gracias al Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Nuevo León, vino a la ciudad el 14 de octubre a la Feria Internacional del Libro Monterrey 2019 (FILMty).

Jianghe leyó cinco de sus poemas en el salón 103 de Cintermex, y presentó la antología poética, integrada por 15 poetas chinos, quienes han visitado Latinoamérica en los últimos años.

 Fue una fiesta de la poesía bilingüe, chino-castellana, adornada con danzas y músicas tradicionales chinas, que interpretaron maestras y alumnas del Instituto Confucio UANL.

 “Marca cierta distancia de lo que se llamó en China la poesía nebulosa, en uno de los poetas más representativos de China desde los años ochenta”, destacó el también poeta y Coordinador de Literatura en el Colegio Civil, Margarito Cuéllar.

 El poeta recitó Soliloquio público, Mariposa, Llaves de domingo, En un ascensor.

Luego, maestras y alumnas del Instituto Confucio bailaron una danza tradicional china. Para finalizar, Ouyang recitó el poema La imagen más allá de la palabra.

 

Destella una traducción del chino al español

 

La antología se llama Un mínimo destello en el mar del atardecer, poetas chinos en América Latina, que publica la Editorial Universitaria UANL.

El libro es una traducción directa del chino al español en la que participaron nueve traductores provenientes de España, Colombia, Argentina y China.

 “Es importante porque hasta hace unas décadas toda la poesía china y oriental se traducía del francés o el inglés.

“Si de por sí la traducción se gana o pierde en otra lengua que se triangula. Destaca el hecho que participen nueve traductores. Es un libro que es una memoria, la primera memoria de la poesía en América Latina bilingüe”. Margarito Cuéllar, Coordinador de Literatura, Colegio Civil UANL

El escritor mencionó que sí hay otras traducciones de poesía china en castellano; citó a Octavio Paz, quien tradujo a poetas chinos, pero desde el francés, en las décadas del sesenta y setenta.

 “Es hasta muy entrado el siglo XX y el siglo XXI que empieza a haber traducciones directas. Este libro reúne esa experiencia”, mencionó Cuéllar.

 

Para Jianghe Monterrey es poesía

 

“La poesía es una manera muy importante para la humanidad de encuentro y conocimiento. Es mi primera vez en Monterrey, pero mi segunda vez en México.

 “Hace casi 27 años fui a Ciudad de México y me impresionaron las pirámides. Ayer cuando llegué, estaba oscuro. Pero hoy que abrí las ventanas, me impresionaron las montañas de Monterrey”, describió.

“Este famoso poeta mexicano Margarito Cuéllar, yo sí he leído sus traducciones en China. Me encantan sus poesías. Hoy para mí es un gran honor compartir la misma mesa y los poemas en chino y español. Gracias por eso.

 “Me impresionó las danzas de las alumnas de idioma chino del Instituto. Si en 20 años todavía estoy vivo y recuerdo este momento, seguramente voy a sentirme mucho más joven. Gracias”, reiteró.

La Directora del Instituto Confucio, Sara Alicia Ancira Aréchiga, explicó que la visita del poeta fue un esfuerzo del Centro Regional de Instituto Confucio de América Latina (CRICAL), la Secretaría de Extensión y Cultura, y la Editorial Universitaria de la UANL.

 El Secretario de Extensión y Cultura de la Universidad, Celso José Garza Acuña, entregó al escritor la reproducción de una acuarela del maestro Héctor Cantú Ojeda.